Fansub Ara

Popular Post

Değerli kişiler

About

About
:R :F

Blog Archive

Followers


Çevirilerimiz(Daha detaylı bilgiye ulaşmak için siteyi ziyaret edin)

Online Okuma (Var)
Seriler

Sabagebu!



Barakamon


Barakamon: Mijikamon



Kuroshitsuji: Book of Circus



Re: Hamatora



Glasslip



Majimoji Rurumo



NOBUNAGA CONCERTO


Yuyushiki

Tags: Anime, Shiratama (Teleidoscope), Yuyushiki, Nonohara Yuzuko, Ichii Yui, Hinata Yukari


Tokyo ESP





Tokyo Ghoul



Setsuna Graffiti



Wake Up Deadman



Savanna Game: The Comic












Detective Conan



M3: Sono Kuroki Hagane




DICE



Black Haze




Tokimeki Memorial: Only Love





The Devil King is Bored



Ark of Abel


Mahouka Kou Kou no Rettousei


Kubera


Dr. Frost




Dear, Only You Don't Know !



City of the Dead Sorcerer




Kiss x Sis



Noragami



Sakamoto desu ga?




Sword Art Offline


Haiyore Nyaruko-san W




Mikakunin de Shinkoukei




Z/X Ignition




Kenzen Robo Daimidaler



Makisi's Neighbours


Tokimeki Memorial: Only Love


Ekibimiz

Çevirmenler


Editör


Balon Temizleyici





İletişim Adresi

Bize ulaşmak için adres:  
Editörlük:  ilkersari796@gmail.com  
Çevirmenlik: furkan.cstrato@windowslive.com
Skype: (Editörlük) ilker796,   (Çevirmenlik) stratoscream

Sadece editörlük için aşağıda bulunan dosyayı editleyip yollayın ve yolladığınız mesajda lütfen skype ya da facebook adresiniz bulunsun. Editörlük dışında katılımlar için direk e-posta ile iletişime geçin.

Katılım

Unity Manga ve Anime Çeviri’ye hoş geldiniz. Öncelikle şunu belirteyim; Unity manga ve anime ekibinin manga çeviri işinden herhangi bir kazancı yoktur, katılacak olan yeni üyelerin de olmayacaktır. Snel manga ve anime, manga fanlarından manga fanlarına, kar gözetmeksizin çeviri yapan bir fan manga çeviri grubudur. 
Ekibimize katılmak için, hangi pozisyona başvuracağınızı mail konu alanında yazarak, sizler tarafından yapılmış test dosyaları ile beraber yollarsanız, size en kısa zamanda ulaşırız. Eğer 3-5 civarı gün geçtiği halde herhangi bir cevap alamadıysanız, bir kere daha mail atmayı ya da sitede bir şekilde bize belirtmeye çalışın lütfen. Gözümüzden kaçmış olabilir mailiniz.
Hangi pozisyon, ne yapar? Hemen açıklayalım.

Encoder Başvuruları İçin Aranan Özellikler ;

- Aegisub hakkında orta-üst seviye bilgi birikimine sahip olmalısınız. (Karaoke zamanlama, karaoke efekti, altyazı senkronu, altyazıya stil verme, typsetting vb. gibi şeyleri bilmelisiniz.)

- Ekip çalışmasına yatkın ve sorumluluk sahibi olmalısınız.

- Eleştirilere açık olmanız lâzım.

- Avisynth filtreleri ve h264 kodlama konusunda orta-iyi derece bilginiz olması gerekiyor.

- Megui programı hakkında bilgi sahibi olmalısınız.

- Bilgisayarınızın özellikleri iyi olmalı.

Çevirmenlik

Çevirmen (Genellikle İngilizce’den Türkçe’ye çeviri):  İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapan kişidir.
  • - Çeviri Seviyesi Anime Çevirebilecek Düzeyde Olmalıdır.
    - Türkçe İmla Kurallarını Bilmelidir.
    - Sorumluluk Sahibi Biri Olmalıdır. (Bu işi gönüllü yapıyoruz ve belli sorumluluklara sahip olmalı.)
    - Kolay Ulaşılabilir Olmalıdır.
    - Enazından Haftada 1-2 Bölüm Verebilmelidir.
    - Yaptığı İşte Dikkatli Olmalı Ve İstenilen Zamanda Görevlerini Yerine Getirebilmelidir
    - Anime çevirmenlerinin tercihen Aegisub Kullanmasını Bilmelidir.(Bilmemeniz Sıkıntı oluşturmaz.Kolay bir program olduğu için öğretilebilir)
    - Takım İşlerinde Verimli Olabilmelidir.
Çevirmenlik Testi: Tıkla
Çeviriler şu şekilde yapılacaktır:
1. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
2. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
Çeviri formatına örnek çeviri için Tıkla

Editörlük

Editör (Düzenleyici): Gelen manga çevirilerini, balonlarına yerleştiren kişilerdir. Ayrıca desenler üzerindeki yazıları da silip, yerine Türkçe çevirileri koyacak beceriye sahip olmaları gerekir. Deneyimli kişiler tercih edilir.
  • İyi seviyede (en azından clone stamp tool kullanmasını bilmesi) Photoshop bilmesi,
  • Yazıları balonlara iyi ortalayabilmesi ve font seçimlerini yapabilmesi,
  • BİRİNCİL GEREKLİLİK DEĞİL – Duruma göre raw mangalarda çalışabilmesi, filtre-levelleme gibi şeyleri bilmesi,
  • Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
  • Kendini ve vaktini bu işe verebilmesi (manga çeviri-edit işi vakit alan bir iştir), haftada en az bir bölüm çıkartabilmesi,
  • Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, editör arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Editörlük Testi: Tıkla

Balon Silme

Balon Silici (Temizleyici): Konuşma balonları ve yapabiliyorsa eğer desenler üzerindeki yazıları silerek editörlerin işini hızlandıran kişilerdir.
  • Balon silici arkadaşlar Photoshop programını kullanacak ve temizledikleri bölümleri kaydederken en yüksek kalite değerinde kaydedeceklerdir.
  • Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
  • Kendisine verilen bölümleri en kısa zamanda halledebilmesi,
  • Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, balon silici arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Balon Silici Testi: Tıkla
Başvuran arkadaşlar güncelde bölümleri verilmeden sitedeki ekip kısmına eklenmemektedirler.
Yazının başında da belirtildiği gibi, testleri tamamlayıp hangi pozisyona başvurduğunuzu belirterek bize mail adresimiz (ilkersari796@gmail.com) üzerinden yollarsanız, en kısa zamanda size ulaşırız.


Leave a Reply

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © 2013 Fansub Haber - Fansuber Otaku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -