Çevirilerimiz(Daha detaylı bilgiye ulaşmak için siteyi ziyaret edin)
Online Okuma (Var)
Online Okuma (Var)
Seriler
Sabagebu!
Barakamon
Barakamon: Mijikamon
Sabagebu!
Barakamon
Barakamon: Mijikamon
Kuroshitsuji: Book of Circus
Re: Hamatora
Glasslip
Majimoji Rurumo
NOBUNAGA CONCERTO
Yuyushiki
Tokyo ESP
Tokyo Ghoul
Setsuna Graffiti
Wake Up Deadman
Savanna Game: The Comic
Detective Conan
M3: Sono Kuroki Hagane
DICE
Black Haze
Tokimeki Memorial: Only Love
The Devil King is Bored
Ark of Abel
Mahouka Kou Kou no Rettousei
Kubera
Dr. Frost
Dear, Only You Don't Know !
City of the Dead Sorcerer
Kiss x Sis
Noragami
Sakamoto desu ga?
Sword Art Offline
Haiyore Nyaruko-san W
Mikakunin de Shinkoukei
Z/X Ignition
Kenzen Robo Daimidaler
Makisi's Neighbours
Tokimeki Memorial: Only Love
Ekibimiz
Çevirmenler
Editör
Balon Temizleyici
İletişim Adresi
Bize ulaşmak için adres:
Editörlük: ilkersari796@gmail.com
Çevirmenlik: furkan.cstrato@windowslive.com
Skype: (Editörlük) ilker796, (Çevirmenlik) stratoscream
Sadece editörlük için aşağıda bulunan dosyayı editleyip yollayın ve yolladığınız mesajda lütfen skype ya da facebook adresiniz bulunsun. Editörlük dışında katılımlar için direk e-posta ile iletişime geçin.
Editörlük: ilkersari796@gmail.com
Çevirmenlik: furkan.cstrato@windowslive.com
Skype: (Editörlük) ilker796, (Çevirmenlik) stratoscream
Sadece editörlük için aşağıda bulunan dosyayı editleyip yollayın ve yolladığınız mesajda lütfen skype ya da facebook adresiniz bulunsun. Editörlük dışında katılımlar için direk e-posta ile iletişime geçin.
Katılım
Unity Manga ve Anime Çeviri’ye hoş geldiniz. Öncelikle şunu belirteyim; Unity manga ve anime ekibinin manga çeviri işinden herhangi bir kazancı yoktur, katılacak olan yeni üyelerin de olmayacaktır. Snel manga ve anime, manga fanlarından manga fanlarına, kar gözetmeksizin çeviri yapan bir fan manga çeviri grubudur.
Ekibimize katılmak için, hangi pozisyona başvuracağınızı mail konu alanında yazarak, sizler tarafından yapılmış test dosyaları ile beraber yollarsanız, size en kısa zamanda ulaşırız. Eğer 3-5 civarı gün geçtiği halde herhangi bir cevap alamadıysanız, bir kere daha mail atmayı ya da sitede bir şekilde bize belirtmeye çalışın lütfen. Gözümüzden kaçmış olabilir mailiniz.
Hangi pozisyon, ne yapar? Hemen açıklayalım.
- Aegisub hakkında orta-üst seviye bilgi birikimine sahip olmalısınız. (Karaoke zamanlama, karaoke efekti, altyazı senkronu, altyazıya stil verme, typsetting vb. gibi şeyleri bilmelisiniz.)
- Ekip çalışmasına yatkın ve sorumluluk sahibi olmalısınız.
- Eleştirilere açık olmanız lâzım.
- Avisynth filtreleri ve h264 kodlama konusunda orta-iyi derece bilginiz olması gerekiyor.
- Megui programı hakkında bilgi sahibi olmalısınız.
- Bilgisayarınızın özellikleri iyi olmalı.
Çevirmenlik
Çevirmen (Genellikle İngilizce’den Türkçe’ye çeviri): İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapan kişidir.
- - Çeviri Seviyesi Anime Çevirebilecek Düzeyde Olmalıdır.- Türkçe İmla Kurallarını Bilmelidir.- Sorumluluk Sahibi Biri Olmalıdır. (Bu işi gönüllü yapıyoruz ve belli sorumluluklara sahip olmalı.)- Kolay Ulaşılabilir Olmalıdır.- Enazından Haftada 1-2 Bölüm Verebilmelidir.- Yaptığı İşte Dikkatli Olmalı Ve İstenilen Zamanda Görevlerini Yerine Getirebilmelidir- Anime çevirmenlerinin tercihen Aegisub Kullanmasını Bilmelidir.(Bilmemeniz Sıkıntı oluşturmaz.Kolay bir program olduğu için öğretilebilir)- Takım İşlerinde Verimli Olabilmelidir.
Çevirmenlik Testi: Tıkla
Çeviriler şu şekilde yapılacaktır:
1. Sayfa
1. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
2. Balon ya da yazının çevirisi…
2. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
2. Balon ya da yazının çevirisi…
Çeviri formatına örnek çeviri için Tıkla
Editörlük
Editör (Düzenleyici): Gelen manga çevirilerini, balonlarına yerleştiren kişilerdir. Ayrıca desenler üzerindeki yazıları da silip, yerine Türkçe çevirileri koyacak beceriye sahip olmaları gerekir. Deneyimli kişiler tercih edilir.
- İyi seviyede (en azından clone stamp tool kullanmasını bilmesi) Photoshop bilmesi,
- Yazıları balonlara iyi ortalayabilmesi ve font seçimlerini yapabilmesi,
- BİRİNCİL GEREKLİLİK DEĞİL – Duruma göre raw mangalarda çalışabilmesi, filtre-levelleme gibi şeyleri bilmesi,
- Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
- Kendini ve vaktini bu işe verebilmesi (manga çeviri-edit işi vakit alan bir iştir), haftada en az bir bölüm çıkartabilmesi,
- Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, editör arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Editörlük Testi: Tıkla
Balon Silme
Balon Silici (Temizleyici): Konuşma balonları ve yapabiliyorsa eğer desenler üzerindeki yazıları silerek editörlerin işini hızlandıran kişilerdir.
- Balon silici arkadaşlar Photoshop programını kullanacak ve temizledikleri bölümleri kaydederken en yüksek kalite değerinde kaydedeceklerdir.
- Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
- Kendisine verilen bölümleri en kısa zamanda halledebilmesi,
- Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, balon silici arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Balon Silici Testi: Tıkla
Başvuran arkadaşlar güncelde bölümleri verilmeden sitedeki ekip kısmına eklenmemektedirler.
Yazının başında da belirtildiği gibi, testleri tamamlayıp hangi pozisyona başvurduğunuzu belirterek bize mail adresimiz (ilkersari796@gmail.com) üzerinden yollarsanız, en kısa zamanda size ulaşırız.